• Scivoloni Linguistici

“Doggy Style”: il formaggio “pecorino” secondo il Ministero dell’Istruzione

Pubblicato il February 15, 2012
Doggy Style

Aggiornamento 16 febbraio, ore 11:40 – il Ministero ha appena corretto lo strafalcione. Ora sul bando compare “From the sheep to pecorino”.

Questa merita. Davvero. Forse qualche attenuante possiamo concederla. Ammettiamolo, lo scivolone linguistico può capitare a tutti. Chi di noi non ha mai avuto qualche problema di coniugazione con il passato remoto di certi verbi irregolari?

Lasciate poi perdere il periodo ipotetico. Un’insidia linguistica partorita senza dubbio dalla mente di qualche malato criminale. A Roma, molto spesso, di questo costrutto sintattico ne abusiamo in maniera creativa e lo utilizziamo a ruota libera. Il risultato? Una Caporetto di congiuntivi sostituiti selvaggiamente dal più assonante condizionale per costruire frasi tipo “Ah Sergio, se me faresti stà cortesia…”. Non guardate il pelo. Per noi romani l’importante è capirsi.

Poi c’è l’inglese. “Uozz american boi” diceva qualcuno. Non male, passabile, divertente, utile per estorcere un mezzo sorriso a qualche inglesina in gonnella davanti al Colosseo.

Ma oggi abbiamo toccato il momento più alto dello strafalcione linguistico. Ambito: “Zootecnica Speciale”. Imputato: Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca.

Magari non è colpa loro. Hanno solo fatto copia e incolla come suggerisce qualcuno. Ma questa rimarrà impressa nella storia.

C’è un Bando per un assegno di ricerca. La descrizione del progetto, riporta testualmente, “Dalla pecora al pecorino, tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano”. Roba da farvi già venire l’acquolina in bocca.

L’inglese, questo sconosciuto. Dovrebbero fartelo studiare per legge dalle elementari come seconda lingua fino all’ultimo anno di università. Perché poi cresci, fatichi a imparare una nuovo idioma e credi, a torto, che il traduttore di Google possa risolvere ogni tuo problema. Finché qualcuno ti chiede di tradurre, in buona fede, il titolo di un progetto per un bando di ricerca da pubblicare sul sito del Ministero.

Tu, ingenuo, premi il bottone “translate” e compi un attentato alla lingua che ti rende passibile di una condanna per crimini contro l’umanità. A rischio di una crisi diplomatica tra l’Italia e gli Stati Uniti.

E così quel “Dalla pecora al pecorino…” si trasforma in inglese in “From the sheep to doggy style…”, letteralmente – non scandalizzatevi – “dalla pecora allo scopare a pecorina”. Che forse ha poco a che fare col formaggio e con la zootecnia speciale.

Ma si sa, come vi ho detto, l’importante in fondo è capirsi.

(Questo è il link originale. Un grazie a Giovanni Scrofani per la segnalazione).

  • Ortiz82

    STO CREPANDO DALLE RISATE!!!!!!

  • Rita Cavallaro

    non se po sentì

  • Michelangelo Bucci

    Non è il ministero: è chi ha proposto il bando. Il ministero si è limitato a non controllare

  • Giovanni Scrofani

    Questioni di lana pecorina, ops caprina :D

  • Missy Lany

    LOL no comment cazzo.

  • Stefano De Prophetis

    PAUAHAHAHAHAHAHAH

  • Matteo Balocco

    NON. CI. CREDO. !.

  • Jacopo Darko Sestili

    quoto: NON. CI. CREDO.

  • Rumore Sociale

    Ahahahahah …

  • Antonio Lo Conte

    Hanno studiato inglese ascoltando Snoop Doggy Dogg http://bit.ly/AucDWP

    • Vincenzo De Maria

      l’hai letto il bando Antonio Lo Conte ? non se po legge!!!!!!

  • Stefano L.

    EPICO!!!!!!

  • Valentina Franci

    ahhahah mamma mia patetico…-.-’

  • Richard Di Cesidio

    sconvolgente

  • Matteo Luigi Riso

    Te l’ho detto: hanno usato YouPorn per tradurre la frase.

  • Laura Pireddu

    Anche l’hw e il sw fra loro integrati nn era male! :-P d

  • Alessandro Bricalli

    Madò, veramente qualcosa di scandaloso! Fantastica l’immagine tra l’altro xD

  • Bruno

    Mi sto contorcendo dal ridere…. ma dovremmo piangere.
    È una cosa… una cosa…. non mi viene neanche una parola adatta.
    Poveri noi.

  • Benny Evangelista (@bennycontromano)

    Ho sentito di doverlo segnalare al MIUR, attendo risposta :)

    https://twitter.com/#!/bennycontromano/status/169890228910301184/photo/1/large

  • gigi

    ahahahah da non credere… viva google translate! bisogna anche ammettere che se fosse capitato alla gelmini beh, non dico altro :D